Wörterbücher:
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Deutsch
pauker.at
Deutsch
↔
Sprache auswählen
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Bairisch
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Idiom Neutral
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Kalaallisut (Grönländisch)
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirchenlatein
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Türkisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Tegulu
Test do not use
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Wáray-Wáray
Walisisch
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
+
DE
EN
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
Hall of fame
Dialekte
Foren
was ist neu
Deutsch
Deutsche Grammatik
Sprichworte
Diverses
Witze
Verbesserungen
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
.:i
pauker.at Werbung
Brautkleider
wie sie die Amis mögen
littlewhitedressstore.com
Morgen mit Dir
Die feine Partnerbörse
www.morgenmitdir.net
Werbung ausblenden
Deutsch Lern- und Übersetzungsforum
Sprichworterklärungen und Herkunft von stehenden Ausdrücken
Es gibt Sprichworte und Ausdrücke die man sich schwer erklären kann. z.B.:
Mach' keine Fisimatenten
Bedeutet
: Mach keinen Blödsinn
Ursprung
: Die französischen Soldaten haben deutsche Mädels in den Besatzungsgebieten angemacht und frech "visite ma tent!" gerufen.
"Besuch mein Zelt"
Die Väter waren von der Idee nicht so begeistert und gaben ihren Töchtern den Rat mit auf den Weg: Keine
Fisimatenten
! (dieser Ausdruck stammt somit vom französischen
visite ma tent
)
Angeblich ist die Erklärung aber blanker Unsinn.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
10
Jose1
.
pt
DE
IT
SP
EN
14.11.2011
Meine liebe Leute, Ich bitte euch um Erklärung!
Eine sehr gute Freundin von mir hat mir erzählt, dass den folgenden Spruch für die Nazis genützt wurde. Stimmt das?
"Hier fließt die Ware nicht vom Band, hier schafft man noch mit Herz und Hand"
Wenn das stimmt, gebe ich auf, den Satz an einem Plakat zu schreiben.
Vielen Dank im Voraus!
José1
21770398
Antworten und mehr ...
kočka
.
.
CS
DE
EN
HR
BS
.
>
Re: Meine liebe Leute, Ich bitte euch um Erklärung!
Deine Frage kann ich zwar nicht beantworten, aber mir fällt spontan der Satz "Mit Herz und Hand fürs Vaterland" ein.
Es gibt einen österr. Propagandafilm von 1914 mit diesem Namen und ein Marschlied, in dem dieser Satz vorkommt und ich vermute, dass der Spruch während der Nazizeit bzw. während des 1. und 2. Welkrieges populär war und dass er auch entsprechend variiert wurde.
21770400
Antworten und mehr ...
Jose1
.
pt
DE
IT
SP
EN
>
>
Danke: Re: Meine liebe Leute, Ich bitte euch um Erklärung!
Vielen Dank!!
21770401
Antworten und mehr ...
galega
.
DE
PT
EN
FR
AR
>
Re: Meine liebe Leute, Ich bitte euch um Erklärung!
Mir würde der Spruch nicht negativ auffallen.
21770410
Antworten und mehr ...
Jose1
.
pt
DE
IT
SP
EN
>
>
Danke: Re: Meine liebe Leute, Ich bitte euch um Erklärung!
Danke auch Galeginha! Schönen Tag!
21770523
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
13.10.2011
Ein Schlag ins WasserEin
Ein Schlag ins Wasser bedeutet ja Misserfolg, ja? Ist es richtig, wenn ich einen Satz so formuliere: "Ich habe versucht, Gitarre spielen zu lernen, aber es ist mir nicht gelungen. Das war ein Schlag ins Wasser,"
Danke schon im Voraus!
21768179
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
>
Re: Ein Schlag ins WasserEin
Ciao Miisa,
das hast du genau richtig erkannt...:))
Brockhaus sagt dazu:
Als »Schlag ins Wasser« bezeichnet man einen Misserfolg, eine Sache, die ergebnislos verläuft.
LG
21768180
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
>
>
Danke: Re: Ein Schlag ins WasserEin
Ok, danke. :)
21768183
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
28.08.2011
Aus der Not eine Tugend machen
Kann mir jemand erklären, bitte, was das Sprichwort "Aus der Not eine Tugend machen" heißt? Danke schon im Voraus!
21765020
Antworten und mehr ...
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
>
Re: Aus der Not eine Tugend machen
"Aus der Not eine Tugend machen", hat Ähnlichkeit mit dem lateinischen "nolens volens", wörtlich: nichtwollend wollend. Das heißt, aus einer ursprünglich ungewünschten Situation, die als Zwang erlebt wird, gelingt es einem, eine Handlung oder Lösung zu finden, die durchaus auch Vorteile mit sich bringt.
Beispiel: "Unser Urlaub war ziemlich verregnet. Aber wir haben aus der Not eine Tugend gemacht und haben uns einige Filme angeschaut, die wir schon lange sehen wollten."
Ciao, Tamaraal.
21765024
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
>
>
Danke: Re: Aus der Not eine Tugend machen
Danke, Tamaraal, für die Erklärung. Vor allem durch das Beispiel, habe ich verstanden, worum es geht. Ich wünsche dir einen schönen Abend noch,
Miisa
Tamy!
.
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
.
Bitte seeehr! (:-)
28.08.2011 17:27:08
richtig
21765026
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
17.02.2011
Das Gesicht machen
Hallo!
Ist "das Gesicht machen" ein Idiom, und wenn ja, wie soll man das verstehen?
Danke schon im Voraus!
21454149
Antworten und mehr ...
osita.a
Admin
.
.
DE
SP
>
Re: Das Gesicht machen
Bist du sicher mit "das Gesicht machen"? Hast du mal mehr Kontext, also einen konkreten Satz? Denn so, aus dem Zusammenhang gerissen, weiß ich nicht, was es bedeuten soll.
Ich kenne nur: Er zieht ein Gesicht. - Das bedeutet, dass er eine Grimasse schneidet, weil ihm zB etwas nicht gefällt. Es ist aber wohl umgangssprachlich.
Oder: Er macht ein (dummes, fragendes, interessiertes, lustiges, trauriges etc) Gesicht, dann aber immer mit erklärendem Zusatz - wie ist das Gesicht, das er macht?
Oder: Er macht ein Gesicht ...wie 3 Tage Regenwetter.
LG
21454442
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
>
>
Re: Das Gesicht machen
Ich habe es nur einmal gehört. Wir haben eine Faschings-Party in einem Haus gehabt, und die Gäste begonnen, in das Haus hineinzukommen. Wir (die die Party organisiert haben), haben dann eine Reihe gemacht und ein Deutscher hat gesagt, wir können das Gesicht machen. Ich habe es damals so verstanden, dass wir eine Art Willkommenskommitee machen. So, hier war der Kontext, wenn ich mir die Sache noch richtig erinnere.
21456379
Antworten und mehr ...
osita.a
Admin
.
.
DE
SP
>
>
>
Danke: Re: Das Gesicht machen
Aha!? Ich passe....ich habe keine Ahnung, was er damit gemeint haben könnte und vermute fast, du hast es falsch verstanden.
Mal sehen, ob die Anderen helfen können!
LG
21456994
Antworten und mehr ...
mars
.
.
DE
EN
IT
FR
SP
>
>
>
>
Re: Danke: Re: Das Gesicht machen
Mir fällt dazu nur ein, dass der Mann seine Kollegen vielleicht nach der vielen Arbeit aufmuntern wollte:
Und jetzt können wir ein fröhliches Gesicht machen!
LG
21457237
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: Das Gesicht machen
Es ist auch möglich. Die ganze Sache passierte vor 8 Jahren, so ist es möglich, dass ich es mir nicht mehr richtig erinnere.
21457370
Antworten und mehr ...
miisa
.
FI
DE
EN
SE
FR
.
>
>
>
>
Re: Danke: Re: Das Gesicht machen
Alles klar, danke. Es ist gut möglich, dass ich falsch verstanden habe!
21457368
Antworten und mehr ...
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
11.01.2011
08/15
klar, 1. Weltkrieg und negativ ... aber warum? Und wie fand es einen so allumfassenden Einzug in die deutsche Sprache?
Hat dazu jemand eine Erklärung? ;-)
Merci!
21371212
Antworten und mehr ...
loewe128
Admin
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
>
Re: 08/15
einfach erklärt: die Redewendung geht auf das MG 08, Produktionsjahr 1915 zurück.
genauer Nachzulesen hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/08/15_%28Redewendung%29
21371264
Antworten und mehr ...
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
>
>
Danke: Re: 08/15
jo, ist einleuchtend. Danke für den Link. Ich oute mich hiermit als "zu-faul-selbst-was-bei-google-oder-wiki-einzugeben" ;-) oder bin ich einfach nur zu busy?!!?? (kann mal jemand was gegen diese "Eindeutschung"(welch ein Wort!!!!!!!) ausländischer Vokabeln unternehmen? Ist ja E-KE-LIG!!!!!!!! :-P )))
außerdem brauch ich bald mal ne Brille, glaub ich *klüsenzusammenkneif*
21371333
Antworten und mehr ...
thirdeye
Admin
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
zu busy.. aber ich habe auch was for you :-)
Verdeutschung (auch gut oder?) von Wörtern ist doch gang und gäbe.... oder nicht?
hier ein Link....über die Frage ob die deutsche Sprache vom Verfall bedroht ist:
http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/uploads/media/Sprachverfall.pdf
21372452
Antworten und mehr ...
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
Sweetheart,
meiner Meinung nach - die aber niemanden wirklich interessieren dürfte - ist die deutsche Sprache an sich nicht von dem, was Sprachwissenschaftler als Verfall zu bezeichnen belieben, sondern einfach nur von dem, was einer lebendigen Sprache nun halt "passiert", wenn sie angewendet wird: dem normalen Wandel der Zeit", beeinflusst ... nicht toll für die, die sich grad damit herumschlagen dürfen/müssen/können/wollen, aber genial für die, die nach uns kommen und sich über den Sprachwandel auslassen und ihre Dissertationen darüber verfassen dürfen ;-) "Ruhrpott im Wandel der Zeit"... ich seh die Überschrift schon vor meinem geistigen Auge!
Was die Frage der "eindeutschung" betrifft...: nun ja, es gibt der Wörter vieler und die Liste wird nicht enden... "gecanceled" gehört zu meinen absoluten "SCHREI"-Wörtern...
Aber ich gebe die Hoffnung nicht auf, dass sich Menschen, die sich gerne der deutschen Sprache bedienen, sich ihrer erinnern werden - und sie pflegen werden, ob denn auch eines andersprachigen Einflusses sie sich eventuell ergeben muss...
Terveisiä ;-)
Minä :-)
21381203
Antworten und mehr ...
loewe128
Admin
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
Ich würde es weniger als "Eindeutschung" sehen, denn als eine "Verenglischung". In einer Eindeutschung sehe ich nämlich eine Bereicherung der deutschen Sprache, wogegen die Verenglischung lediglich von Dummheit, Geltungsbedürfnis und Faulheit zeugt. Die deutsche Sprache ist wunderbar, es ist wirklich nicht notwendig Anglizismen einzubringen, nur weil sie "cool" ;-) oder "international" klingen.
p.s.: mein absolutes Hasswort: "outgesourced"...oder noch eine schlimmere Variante: "ougesourc(e)t"
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
outgesourced... war das das Wort, nach wlelchem Du Ausschau hieltest??? ;-)
27.01.2011 22:20:25
fast richtig
21381270
Antworten und mehr ...
thirdeye
Admin
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
>
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
ich glaube ich versteh' was Du mit ''Verenglischung'' meinst
aber.....das mit der Faulheit z.B....das passiert auch andersherum...
z.B. Sachen wie ''so'n'', ''so'ne'' etc. z.B.: ''das ist so'ne Sache''... hat das nicht was mit Faulheit zu tun?
Sprachwandel allgemein passiert auch oft wegen Faulheit....wie Rudi Keller (in dieser Link da) sagt....vielleicht wird irgendwann ''so'n'' etc. im Duden stehen...bzw. was er sagte war, dass die Fehler von Heute, die ''Regeln'' von Morgen sein können
21388766
Antworten und mehr ...
loewe128
Admin
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
>
>
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
...hmmm.... ich sehe da doch einen großen Unterschied. Eine Zusammenziehung wie "so'n" enstammt einfach der gesprochenen Sprache und ist in der (gehobenen) Schriftsprache sowieso verpönt.
Die von mir angesprochene Faulheit bezieht sich auf eine Faulheit im Denken. Anstatt die korrekten deutschen Termini zu verwenden, werden die englische Begriffe kritiklos unter unsere Sprache gemischt. Dass dies in Ermangelung eines präzisen deutschen Begriffs in bestimmten Fachbereichen passiert ist (Trendsport, Musik, etc.), ist noch nachvollziehbar. Wenn es jedoch entsprechende deutsche Begriffe gibt, zeugt die Verwendung der englischen Worte einfach nur von der Verarmung der deutschen Sprache und (sehr oft) von einem übersteigerten Geltungsbedürfnis des Schreibers/Sprechers bzw. auch des Umfeldes in dem er sich bewegt, da mit der Verwendung englischer Ausdrücke eine unmittelbare (Pseudo-)Internationalisierung verbunden ist.
Deshalb: Wir sprechen (Bundes)Deutsch, Österreichisch oder Schwiizerdütsch - wenn man Englisch sprechen will, gibt's ja viele Möglichkeiten: Großbritannien, Australien, die USA, etc.
21390404
Antworten und mehr ...
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
>
>
>
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
jau, da stimm ich Dir voll zu, ey ;-)
das Eine ist die Sache mit: geräuchlich im Alltag = die sich wandelndende Sprache.
das Andere ist die Schriftsprache ... welche der sich sehr schnell wandelnden gesprochenen Sprache meilenweit hinterher hinkt... und die deren Vorsprung in ihrem ganzen Leben garantiert niemals aufholen wird! (auch nicht, wenn es jemals sowas wie "Galaktisch" als Sprache geben sollen sollte.)
Nur mal so nebenbei... es gibt da so nette Leute - sprachbegabte - Visionäre - Lehrer.... einer von ihnen stellte folgenden Text ins Inet:
"Why lose time and energy saying 'the committee that takes care of negotiations concerning the truce' when you can use a simple little word like 'aseleponeuvottelutoimikunta?'"
nicht immer liegt in der Kürze die Würze... aber oftmals vermisse ich die Würze (nicht nur in der K... ;-) ) und oft frage ich mich, warum sich Mensch als das, was er ist/darstellt .. dermaßen "gängeln" lässt...
hab heut ne (ja, schreibfaul!) Werbung von 2008 Einsendeschluß gefunden.... so viel zum Thema: aktuell *lmw*
21406871
Antworten und mehr ...
thirdeye
Admin
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
darling (kullanmuru heißt doch darling oder :-)...)
was ich festgestellt habe (ein bisschen Erfahrung mit der deutschen Sprache habe ich), ist, dass man als Nicht-Muttersprachler eine Sprache (hier die deutsche) anders wahrnimmt als ein Muttersprachler...
dass Ihr manche Sachen nicht gut findet, ist nachvollziehbar
ich z.B....meine Muttersprache ist Portugiesisch (die brasilianische Variante) und ich seh so Sachen z.B., was Fremdwörter angeht, das Wort ''blackout'' im Portugiesischen wird so geschrieben: ''blecaute'' (die Orthografie wurde angepasst), wenn man als Brasilianer keine Ahnung von Englisch hat, merkt man gar nichts, wurde vielleicht sogar sagen, dass das ein portugiesisches Wort ist. Ich z.B. finde diese Schreibweise eher lustig...
was die deutsche Sprache angeht...Sachen wie ''gecanceled'' hat doch style :-)....
das ist aber eher eine Sache von ''Zielgruppe'' oder so was....bzw. bestimmte ''Szenen''.. irgendwelchen Musikszenen oder so....oder sagen wir lieber ''Milieu''
und jeder hat seine Art und Weise sich auszudrücken..
guck Dir mal die ganze Kosmetikbranche..wieviele Fremdwörter die da benutzen, um deren Produkte zu vermarkten... ''anti age'' und Zeugs :-)....und das hat einen Wirkung....
saludos :-)
21388683
Antworten und mehr ...
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
>
>
>
>
>
>
Re: Danke: Re: 08/15
uuuuuuuhhhhhhhHHHHHHHHH ;-)
Kullanmuru = Goldstück, Schatz
klar wird man als Nicht-Muttersprachler einen Text ganz anders wahrnehmen als jener.
"milieu" kommt aus den 60´ern und ist ein fest verbundener Bestandteil mit BB (wenn Du jetzt an Boris Becker denkst, bist Du definitiv zu jung *lmw*)
Und ansonsten: jede Generation hat ihre eigene Definition von was-auch-immer... wenn ich nur mal überleg,wie meine Mutter geschaut hat bei dem Lied "Geil"....
näkemiin!
21406900
Antworten und mehr ...
mayerin
13.11.2010
Jemandem einen Bären anbinden
Das bedeutet, jemanden für Narren halten.
Kann jemand erklären woher das kommt? Gibt es eine Geschichte dazu?
loewe128
Admin
.
DE
EN
FR
IT
SP
.
.
.
...jemanden zum Narren halten.
06.01.2011 19:56:51
fast richtig
kullanmuru
.
.
DE
F3
EN
FI
D0
.
.
.
.
aufbinden, nicht anbinden.....
30.12.2010 17:59:55
fast richtig
21293022
Antworten und mehr ...
thirdeye
Admin
.
.
PT
DE
EN
SP
FR
.
.
.
.
>
Re: Jemandem einen Bären anbinden
http://www.br-online.de/bayern2/radiowissen/redensarten-baer
21293047
Antworten und mehr ...
mayerin
>
>
Danke: Re: Jemandem einen Bären anbinden
thirdeye, danke schön, toll :))
21293077
Antworten und mehr ...
tirah
DE
AS
>
Re: Jemandem einen Bären anbinden
das heißt aber jemanden einen Bären aufbinden, nciht anbinden
21362225
Antworten und mehr ...
tmappp
15.07.2010
Sprichwörter - deutsch türkisch
Ich habe hier ein paar tolle türkische Sprichwörter alle ins deutsche übersetzt...der Vollständigkeit halber aber auch das türkische Original :)
Wens interessiert, kann ja hier im
deutsch türkisch wörterbuch
nachschlagen, was die einzelnen Worte bedeuten.
Der Lügner braucht ein gutes Gedächtnis
Yalancinin hafizasi kuvvetli olmali
Der Spiegel des Menschen sind seine Taten, auf die Worte kommt es nicht an
Aynasi istir kisinin lafa bakilmaz
Die Gäste essen nicht, was sie erwarten, sondern was man ihnen vorsetzt
Misafir umdugunu degil, buldugunu yer
Die Zunge ist schärfer als das Schwert
Dil kilictan keskindir
Eine Lanze passt nicht in den Sack
Mizrak cuvala girmez
Erst denken, dann reden
Önce düsün, sonra söyle
21116162
Antworten und mehr ...
nächste Seite
Diese Box ist unsichtbar
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
X