| 24.05.12 | |
|
| 24.05.12 14:53 |
TR |
Rinchen_73 |
Re: bitte um h.. |
Ich würde so schreiben
Her zaman seni gördüğümd ... e, sana sarılmayı çok isterdim. |
| 24.05.12 14:24 |
KU |
rêdar |
Der Satz enthÃ.. |
Mögliche Übersetzungen: Hallo Sara! Ich bedanke mich ... bei Schayma, dass sie mir Antwort gegeben hat. Oder: Hallo Sara! Ich bedanke mich bei Schayma, dass sie mir keine Antwort gegeben hat. |
| 24.05.12 14:09 |
IT |
tonini |
Ein Brief aus .. |
Scusiami, forse sono un po‘ complicata, forse quello ... che mi offri non dovrei lasciarlo sfreggire (???), ma per ora, ho bisogno di tanta delicatezza per questa nostra storia.
Spero con tutto il cuore di rivederti prestissimo. Tu sei adorabile e forse io (un po‘ diavolessa!) non mi offri – o forse si!! Ma tu ti prego, non smettere di essere appassionato!
X la barba: i visi, bello o brutti non vanno nascosti, e il tuo è bello.
Mille baci - Lucia
|
| 24.05.12 14:05 |
IT |
tonini |
Ein Brief aus .. |
Tu, pero, su entrato con delécatezza e determinazione ... nella mia vita e di questo sono felice. Averti accanto (anche parlando poco ???) é stata per me un‘ esperienze entusiasmante e la notte passata assieme mi regala ancora brividi di passione. Ma propio per tutte queste bellissime sensazioné, non voglio che i e nostro incontro si trasformi in abitudine. Voglio desiderarti come faccio ora, desiderarti anche nella contananza, cio è avere nostalgia anche. |
| 24.05.12 14:04 |
IT |
tonini |
Ein Brief aus .. |
Ho conoscinto mio marito nel 1963 e fino al 2009 anno d ... ella sua morte, a blnamo (???) aveto (???) un matrimo mio felice, con momenti buoni e momenti meno buoni, ma felice. Ora sono sola con mia figlia (non sposata) e con il suo lavoro non facile. Cerco di essere presente per lei, tutte le volte che mi chiede un ainto, ma anche quotidianamente. (tout le jours!). Quindi impegnata. |
| 24.05.12 14:03 |
IT |
tonini |
Ein Brief aus .. |
Ich bitte euch um Übersetzung dieses Briefes. Ich habe ... Lucias Handschrift zu entcodieren versucht, sie schreibt ja sehr fetzig. Er ist sehr lang, deshalb teile ich ihn auf 4 Portionen auf.
Meine Verdachtsdiagnose: Lucia drückt aus, dass meine Briefe (plus sms’e) ihre Leidenschaft weckt. Sie wünscht sich eine leidenschaftliche Liebe, aber „kein“ 0815-Hausmannsgeschehen. Sie erzählt von ihrem verstorbenen Ehemann und von ihrer Tochter, wie schwierig ihr Beruf ist und sie ihr jeden Tag helfen will/muss.
Ja, ja, sie wünscht sich „Feuer & Flamme“ sehr, kann aber nicht so recht umgehen damit, einfach, weil sie’s nicht gewohnt ist. Ein handelsübliches Klischee halt. Eine kleine Teufeline ist sie, schreibt sie.
Ich bin schon sehr gespannt auf eure Übersetzungen!
Portion 1:
Caro tonini,
le tue lettere mi riempione di gioia e di „ardore“! E i progressi (nella lingua) nell‘ ITALIANO mi fanno sperare che presto potremo finalmente condividere molte cose. Voglio, però, dirti che sono pronta per un amore (conte) ma non per un menage.
|
| 24.05.12 13:34 |
HU |
Schnuffi77 |
Danke: Re: Bit.. |
értem ;-)
Te vagy a világon a legjobb! (so stimmt ... s vom sprachlich und inhaltlich)
Köszönöm kedves Tschiga! |
| 24.05.12 13:28 |
TR |
elmas |
Re: bitte um h.. |
Eger ben seni görüyorsam canim, o zaman seni sarilmak ... isterdim.
_____________
oG |
| 24.05.12 13:24 |
TR |
In-Flames |
bitte um hilfe |
Her zaman sana bakıyorum canım seni sarılmak istiyor ... .
ist das richtig so??? oder kann man es besser/korrekter ausdrücken? ich wollte sagen:
"immer, wenn ich dich sehe, würde ich dich am liebsten umarmen" |
| 24.05.12 13:22 |
HU |
Tschiga |
Re: Bitte wied.. |
Kedves Schnuffi!
"Persze, Te vagy a világ legjobb!" ... -> Ez a mondat Ãgy nem jó. Két lehetÅ‘séget ajánlok:
1. Te vagy a világon a legjobb! -> Du bist der Beste in der Welt.
2. Te vagy a világ legjobb fordÃtója! -> Dieser Staz dient nur als Beispiel, es wäre natürlich eine unbegründete und falsche Behauptung.
|
| 24.05.12 13:11 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Bitte wied.. |
@Tschiga
Kedves Tschiga
Persze, Te vagy a világ ... legjobb! ;-)
|
| 24.05.12 13:05 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Tschiga, hast 100 Extrapunkte ;-) Wollte Dich nur teste ... n ;-)
Elnézést kérek ;-) |
| 24.05.12 12:20 |
IT |
ashiba |
Danke: Re: Vie.. |
rondine .DE IT FR NL | Hui, bist du schnell! Gern geschehen :)) | 24.05.2012 12:22:57 | brillant | Vielen Dank Rondine! |
| 24.05.12 12:16 |
IT |
rondine |
Re: Vielen Dan.. |
Visto che tutti e due abbiamo un sacco di cose per la t ... esta, ecco un piccolo messaggio per ricordare che domani o dopodomani verrò da voi. Sarebbe fantastico se tu mi prenotassi la camera no. 4, come al solito. Ti chiamerò quando partirò dalla Svizzera. Non vedo l'ora. A presto.
LG |
| 24.05.12 11:59 |
HU |
Tschiga |
Re: Bitte wied.. |
Neee, Gleichstand mit Schnuffi :-) |
| 24.05.12 11:55 |
HU |
sin70 |
Re: Bitte wied.. |
Das ging wieder schnell!!! Tschiga, du bist der Beste!! ... ! Danke |
| 24.05.12 11:52 |
HU |
Tschiga |
Re: Bitte wied.. |
"Te vagy a legkedvesebb és legszebb nő, akit egész à ... ©letemben megismertem!" |
| 24.05.12 11:52 |
PL |
Quinn |
Bitte um Über.. |
Hallo,
kann mir jemand Folgendes übersetzen?
"Du ... bist eine interessante und tolle Frau."
Wie würde man das in lockerem, umgangssprachlichen Ton zu einer jungen Frau (kein Mädchen) sagen?
Geht: "Jestes interesujÄ…cÄ… i fajnÄ… kobieta"?
Und kann mir jemand den Unterschied zwischen "kobita" und "kobieta" erklären?
Vielen Dank im Voraus. |
| 24.05.12 11:49 |
HU |
sin70 |
Bitte wieder u.. |
Du bist die liebste und schönste Frau, die ich bisher ... in meinem ganzen Leben kennen gelernt habe!
Danke Euch!!! köszi |
| 24.05.12 11:47 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Das passierte aber nicht im 'Eiffer' sondern im 'Eifer' ... des Gefechts, lieber Schnuffi :-)) |
| 24.05.12 11:12 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Rino wenn Dir unsere Antworten zu schwierig sind.
Sa ... gst Du zu der Person einfach
Gern(e) geschehen!
SzÃvesen!
ausgesprochen: "sziveschen"
oder
"das ist in Ordnung"
Semmi probléma!
ausgesprochen: "Schemmi problema"
Wichtig die ersten Buchstaben der Wörter werden auf Ungarisch stark betont.
|
| 24.05.12 11:02 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Ergänzung (g) vergessen, passiert schon mal im "Eiffer ... des Gefechts" ;-) |
| 24.05.12 10:59 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Ergänzun, inspiriert vom Schnuffiis Beitrag: "Szóra s ... em érdemes" - das entspricht 'keine Ursache' oder 'keine Rede wert' |
| 24.05.12 10:58 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Köszönöm Tschiga
Sehr interessant, diesen Ausdruc ... k habe ich nicht gekannt, wieder einmal mehr etwas gelernt.
Vielen Dank Tschiga. |
| 24.05.12 10:53 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Schön formuliert: "Nincs mit, szÃvesen máskor is!"
... (Nichts zu danken, wird auch ein anderes mal gern gemacht.)
|
| 24.05.12 10:52 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Szia Rino
Da gibt es viele Variante.
Meistens sag ... t man ja "Gern(e) geschehen"
das wäre "szÃvesen" oder sehr gern(e) geschehen "nagyon szÃvesen"
"Nichts zu danken" würde ich mit
"nincs mit köszönni" übersetzen
Wobei Tschiga oder jemand anderer hier im Forum sicher noch eine bessere Version hat.
"keine Ursache" kenne ich leider nicht ;-(
Würde mich auch interessieren, was man umgangssprachlich in Ungarn sagt resp. ob es diesen Ausdruck "keine Ursache" oder gar "keine Rede wert" so gibt. |
| 24.05.12 10:43 |
HU |
Rino |
Übersetzung |
Was heisst auf Ungarisch
Keine Ursache / nichts zu d ... anken ?
Köszönöm |
| 24.05.12 09:45 |
IT |
ashiba |
Vielen Dank fÃ.. |
Eine kleine Erinnerungsnotiz da wir beide gerade viel u ... m die Ohren haben: Ich komme morgen oder übermorgen zu Euch. Wäre super, wenn Du mir das Zimmer Nr. 4 reservierst, wie immer. Ich rufe Dich an, wenn ich in der Schweiz losfahre. Ich freue mich. Bis bald. |
| 24.05.12 09:36 |
TR |
m_10179 |
Danke: Re: Ü-.. |
Tausend Dank liebe Betty |
| 24.05.12 09:19 |
TR |
Betty! |
Re: Wer hilft .. |
Bana her zaman en sevdigin sarki "benim gibi olmayacak" ... sarkisi oldugunu söylerdin
Hayir, asla kimse senin gibi olmayacak. Haklisin. Ve aslinda da senin benim yanimda olan yerinin baskasinin almasini istemem.Fakat unutma: Bende bu sarkiyi seviyorum. Ve emin olki: hic kimse benim yerime gecemez cünkü benim seni sevdigim kadar, seni baska bir kadin asla sevemez....
Hi Katze,
das Ende mit benim gibi olmayacak, inanma....weiss jetzt nicht was du damit sagen willst? Bitte nochmal kurz erklärung,warum dieser Satz da steht ? oder ich muss noch mehr Kaffee trinken? Verstehe es grad nicht .... |
| 24.05.12 06:40 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Ich habe ja absichtlich Fehler eingebaut, damit es ni ... cht so auffällt ;-)
Wünsche noch einen schönen Tag.
|
| 23.05.12 23:48 |
IT |
tonini |
Danke liebe ro.. |
Recht herzlichen Dank!!! Just es sollte am 10.6. sein! ... ALLE anderen Tage sind mir recht! Hoffe, dass es passend wird! Ein bisschen Spannung gehört halt auch dazu, oder?
Liebe Grüße ... |
| 23.05.12 23:01 |
SP |
sanny2 |
Danke: Re: :)b.. |
Gracias! |
| 23.05.12 22:47 |
TR |
mama |
Re: Bitte übe.. |
Mein Schatz, ich werde dich mein Leben lang lieben. |
| 23.05.12 22:27 |
TR |
viransehir15 |
Bitte überset.. |
askim seni hayatim boyunca sevecegim |
| 23.05.12 21:56 |
IT |
be2303 |
Danke: Re: kö.. |
Lieben Dank !!!! :-) |
| 23.05.12 21:54 |
IT |
La Enai |
Re: könnte ma.. |
Ich würde sagen:
"weil man keine Schuld suchen muss, ... wenn es keinen Schuldigen gibt" |
| 23.05.12 21:38 |
IT |
be2303 |
könnte man di.. |
"perche non c'é una colpa da cercare, se non c'e nessu ... n colpevole"
also ich verstehe damit "warum geht es nicht nach einem Fehler zu suchen, wenn niemand schuldig ist".....aber das hört sich so merkwürdig an....freue mich über sinnvolle Übersetzung des satzes....vielen DAnk... |
| 23.05.12 21:30 |
TR |
Rinchen_73 |
Re: ist jemand.. |
ich vermisse Dich nur schweigend.........
lg irina |
| 23.05.12 21:19 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Sziasztok!
Oh jeh, oh jeh. Sie hat etwas geahnt, demna ... ch haben wir mit Schnuffi manchmal allzu gehoben formuliert...
Hoffentlich ist die Situation noch zu retten.
|
| 23.05.12 20:58 |
FA |
Soulmate_Hanno.. |
Kann mir jeman.. |
mal man alan andazehsara shodeh fekrkonam
yadeteh ke m ... al mano cheghadr bod
damaqhe Beatrice maloome vali ke amal shode mesle damaqhe man |
| 23.05.12 20:16 |
TR |
yavasyavas |
ist jemand so .. |
sadece susarak özlüyorum seni |
| 23.05.12 19:49 |
TR |
Katze |
Wer hilft mir?.. |
Du hast immer gesagt "Benim gibi olmayacak" sei dein Li ... eblingslied.
Nein, niemals wird Jemand so sein wie du. Da hast du Recht. Und eigentlich möchte ich auch gar nicht, dass jemand Anderes deinen Platz an meiner Seite einnimmt.
Aber denke daran: Ich liebe dieses Lied auch. Und sei dir sicher: Niemand wir jemals meinen Platz einnehmen können, weil es niemals eine Frau geben wird, wie dich so sehr liebt, wie ich es tue... "benim gibi olmayacak, inanma" ;) |
| 23.05.12 18:37 |
IT |
rondine |
Re: Danke: Re:.. |
Speriamo che non sarà il 9/10 giugno perché in questo ... periodo voglio essere a casa. Festeggeremo una cresima dove farò da padrino.
LG :)) |
| 23.05.12 18:29 |
SE |
lupa1 |
Danke: Re: Üb.. |
Oh, vielen Dank! Das hatte ich noch nie vorher gehört ... oder gelesen |
| 23.05.12 18:12 |
SE |
Nono |
Re: Übersetzu.. |
lassa = Krankenhaus (Lazarett) |
| 23.05.12 17:34 |
RO |
SkyDive |
Bitte um Über.. |
1. aktuelle Geburtsurkunde im Original mit Apostille.
... 2. aktuelle eigene Familienstandserklärung,(Ledigkeitsbescheinigung) die vor dem Bürgermeister- bzw. Standesamt des Geburtsortes der Anlage 8 der Ausführungsvorschriften des rümänischen Gesetzes über Personenstandsurkunden Nr. 199/1996 abgegeben wurde. Diese Bescheinigung muss beinhalten, das am Tage der Ausstellung auf dem Rand der Geburtsurkunde kein Vermerk einer früheren, nicht aufgelösten Ehe eingetragen ist bzw. die bestehenden Vermerke über Vorehen wiedergeben.
|
| 23.05.12 17:22 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Szia Rino
Ezt te Ãrtad egyedül???
-> Hast Du das ... selber/alleine geschrieben? ;-)
Glaube Deine Freundin kommt Dir langsam auf die Schliche, wenn Dir Tschiga und ich jeweils Dinge übersetzen. ;-)
|
| 23.05.12 17:15 |
HU |
Rino |
Übersetzung: |
Was heisst:
Ezt te Ãrtad egyedül? ;-) |
| 23.05.12 17:15 |
SE |
lupa1 |
Übersetzungsb.. |
was bedeutet: Hon ligger på lassa ???
Danke ! |
| 23.05.12 13:55 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Szia Tschiga
Habe es im Wörterbuch falsch interpret ... iert unter "helyes" steht noch "kisgyerek"
Redewendung für Knopf.
kisgyerek = Kind, Kleinkind, Bengel, Bube, Junge, da sagt man auch Knopf.
Wobei normalerweise wenn wir im Deutschen von einem Kopf sprechen, dann ist der an einem Hemd oder Kleidungstück befestigt.
Jetzt ist alles klar. ;-)
|
| 23.05.12 13:44 |
IT |
tonini |
Danke: Re: Ti .. |
Ganz herzlichen Dank, liebe rondine!
Anm.: "Hoffentl ... ich wird es nicht der 9./10. Juni, denn zu diesem Zeitpunkt muss ich verbindlich zu Hause sein. Wegen einer Firmung, wo ich Firmpate bin."
Könntest du mir das für eine sms "italienisch verpacken"?
Liebe Grüße :)) |
| 23.05.12 13:41 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
Hallo Schnuffi,
"Im Wörterbuch bei pauker steht beim ... Wort "helyes", dass es auch ein Knopf (Substandtiv) sein kann."
Das stimmt meines Wissens nicht. 'helyes' ist Adjektiv und bedeutet in keinem Zusammenhang 'Knopf'.
Oder sollte mir jemand wenigstens ein Beispiel nennen, wie es gemeint wäre.
|
| 23.05.12 13:19 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Wusste ich nicht, dass es auch niedlich heissen kann... ... wieder mal was gelernt. Köszi Tschiga.
Ist allerdings schon noch ein "kleiner" Unterschied zwischen "hübsch" und "nett"..
Nett kann schnell sein, bei hübsch/schön wird schon schwieriger. Daher glaube ich, ist "niedlich" passender, es kann ja beides sein "niedlich" ist ja fast immer "nett" und "hübsch" gleichzeitig
Dann heisst es, wohl korrekt.
Denkst Du, dass ich niedlich bin?
Oder in Deutsch umgeformt, was aber das im Prinzip die gleiche Frage ist.
Glaubst Du, dass ich niedlich bin?
Meinst Du, dass ich niedlich bin?
Findest Du, dass ich niedich bin?
@Tschiga
Im Wörterbuch bei pauker steht beim Wort "helyes", dass es auch ein Knopf (Substandtiv) sein kann. Dann wäre das auch so ein Wort mit mehreren Bedeutungen.
|
| 23.05.12 12:57 |
HU |
Tschiga |
Re: Übersetzu.. |
'helyes' heisst in diesem Satz niedlich oder - wie es S ... chnuffi richtig gemerkt hat - hübsch, nett. |
| 23.05.12 12:52 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Mit gondolsz rólam?
->Was denkst Du von mir? Was ha ... st Du für eine Meinung von mir?
Szeretnél itt maradni éjszakára.
-> Möchtest Du hier übernachten? Möchtest Du über Nacht hier bleiben?
Verdammt warum schreibt mir das nie meine ungarische Freundin ;-)
Gondolod, hogy helyes vagyok.
das Wort helyes hat viele Bedeutungen im Ungarischen, es kann "richtig, nett, korrekt aber auch hübsch" heissen evt. hat es sogar noch andere Bedeutungen.
Daher meine wagen Übersetzungen
Denkst Du, dass ich nett bin?
Denkst Du, dass ich hübsch bin?
Denkst Du, dass ich korrekt (oder anständig) bin?
Gondolod kann auch mit "Glaubst Du" oder "Meinst Du" übersetzt werden, kommt auf dem Zusammenhang an.
|
| 23.05.12 12:45 |
HU |
Rino |
Übersetzung z.. |
Meine ungarische Freundin hat mir einige Sätze geschri ... eben.
Mit gondolsz rolam?
Szeretnel itt maradni ejszakara?
Gondolold, hogy helyes vagyok?
Köszi. |
| 23.05.12 12:42 |
IT |
rondine |
Re: Ti amo! So.. |
Das hast du gut hinbekommen, tonini.
Kleine Ergänzu ... ng: Ich finde/suche/besorge ein kleines Hotel, für wann? Ich warte darauf zu erfahren, wann meine Tochter ...
(Und wenn man es genau nimmt: Ich bin glücklich/freue mich, dich zu treffen)
LG |
| 23.05.12 12:38 |
TR |
Kitty |
Danke: Re: Wer.. |
Kitty .DE EN SP TR | Haha, ja sicher. Ich meine in meinem Fall ;) | 23.05.2012 13:51:52 | fast richtig |
| Betty! Moderator. TR DE HY EN AR | um die Liebe natürlich :-) | 23.05.2012 12:41:44 | unnötig | Vielen lieben Dank.
Du weißt, worum es geht ;) |
| 23.05.12 12:27 |
TR |
Betty! |
Re: Wer hilft?.. |
Manchmal denke ich dass du so dumm bist nicht zu sehen, ... wie sehr ich dich liebe |
| 23.05.12 12:25 |
TR |
Betty! |
Re: Danke: Re:.. |
ich denke es ist Treibgut gemeint....denn Müll ansich ... ist ja Treibgut im Meer...lg
diese Handschuhe braucht er erst, wenn du mit dem Hammer auf die Finger klopfen würdest :-) |
| 23.05.12 12:19 |
TR |
Rabia |
Re: Danke: Re:.. |
Genau, das nennt man Treibgut ...
Das würde nämlich ... in die Unterhaltung passen, die zwischen uns seit ein paar Tagen läuft - die eisernen Handschuhe habe übrigens ich ihm empfohlen wenn er nicht möchte das ich ihm auf die Finger klopfe ;o))) ... |
| 23.05.12 12:18 |
TR |
Kitty |
Wer hilft? :) |
Bazen benim seni nasıl sevdiğimi göremeyecek kadar s ... alak olduğunu düşünüyorum... :) |
| 23.05.12 12:12 |
TR |
Betty! |
Re: Danke: Re:.. |
Hallo Rabia,
damit kann Treibgut gemeint sein. Treibgu ... t ist was im Meer schwimmt, oder? Ich verstehe es so: Die Dinge die an Land gekommen sind, durch die Wellen. Also dass durch die Wellen am Ende nur der Müll/Treibgut zu sehen ist. Das Meer ist schön durch die Wellen, aber am Ende bleibt nur der Müll. |
| 23.05.12 12:03 |
TR |
Rabia |
Danke: Re: Wer.. |
Auch für diese Übersetzung bedanke ich mich herzlich ... bei Dir ... |
| 23.05.12 12:02 |
TR |
Rabia |
Danke: Re: Wer.. |
Ganz lieben Dank, Betty - du bringst Licht ins Dunkel . ... ..
Könnte er mit cöp treibgut meinen? Also Dinge im Leben die uns ausbremsen? |
| 23.05.12 11:37 |
TR |
Betty! |
Re: Wer kann m.. |
Nicht zu sterben liegt nicht in unserer Hand
das einz ... ige was mir Angst macht ist nicht gut zu leben
Das Richtige ist, dem Freund und dem Feind Gutes zu tun
Wer das Gute liebt kann nichts schlechtes tun
Wenn du deinem Freund Schlechtes tust wird er dein Feind
aber wenn du deinem Feind Gutes tust, dann wird er dein Freund
Das Meer hat Wellen, weil es das Meer ist
Frag den Müll (???) immer für ihn sind die Wellen
Wer sagt, er kennt kein Haram ....(Hayyam evtl. Hayvan=Tier??)
Ich verwechsle Haram und Helal nicht
Den Wein mit dir zu trinken ist Helal
aber das Wasser ohne dich zu trinken ist haram
Hallo Rabia,
Cöp= Müll (weiss nicht ob das passt, aber Cöp heisst Müll)
Haram = Verbotenes im Islam
Helal=Erlaubtes im Islam
|
| 23.05.12 11:28 |
TR |
Betty! |
Re: Wer kann m.. |
Ab dem 22.5 bin ich nicht mehr zu Hause.
Ich werde 3-4 ... Wochen in der Rehakur in Bad Driburg bleiben
Wenn ihr mich nicht seht, macht euch keine Sorgen, in kürzester Zeit werde ich gesund zurückkehren, daran glaube ich und arbeite daran...Sonst muss ich Eisen-Handschuhe tragen, jemand hat gesagt er werde meine Finger brechen...ich danke ihm/ihr sehr...dass er an meine Gesundheit denkt |
| 23.05.12 11:10 |
TR |
Rabia |
Wer kann mir Ã.. |
Ölmemek elimizde değil ki bizim:
İyi yaşamamak ben ... i tek korkutan.
En doğrusu, dosta düşmana iyilik etmen;
İyilik seven kötülük edemez zaten.
... Dostuna kötülük ettin mi düşmanın olur:
Düşmanınsa dostun olur iyilik edersen.
Deniz, deniz olduğu için dalgalanır,
Çöpe sor, hep onun içindir dalgalar.
Kim demiÅŸ haram nedir bilmez Hayyam?
Ben haramı helali karıştırmam:
Seninle içilen şarap helaldir,
Sensiz içtiğimiz su bile haram.
Vielen Dank im Voraus :o) ... |
| 23.05.12 11:07 |
IT |
Waly |
....darf ich u.. |
Und weil ich weiß, dass du mir auf meine SMS nicht ant ... wortest, schreibe ich dir diese. Und dafür danke ich dir. Falls dir meine SMS Probleme bereiten, dann gib mir bitte sofort Bescheid, damit wir beide keine Schwierigkeiten bekommen...wir haben ja unsere emails....
|
| 23.05.12 11:07 |
TR |
Rabia |
Wer kann mir Ã.. |
Slm CanDostlar..
Ben 22.05 tarihinden itibaren evde de ... gilim..
Rehabilitasyon (rehakur) icin Bad Driburg da kalacagim 3-4 hafta,,
Göremezseniz merak etmeyin en yakin zamanda saglikli olarak dönecegim buna inaniyor ve onun mücadelesini veriyorum... Yoksa demir eldiven (eisener handschuhe) giymem lazim birisi parmaklarini kiracam dedi..ona cok tsk ediyorum,,sagligimi düsündügü icin,,
Ganz lieben Dank im Voraus :o) ... |
| 23.05.12 11:04 |
IT |
Waly |
Jetzt bräucht.. |
Es vergeht kein einziger Herzschlag an dem ich nicht an ... dich denke. Meine Gedanken sind stets bei dir, suchen dich in der weiten Ferne und finden dich und dein Herz. Sie umarmen dich, geben dir Wärme und Stärke, Trösten dich und begleiten dich für immer. Manchmal fällt es mir schwer zu akzeptieren, dass wir ein voneinander weit entferntes, getrenntes Leben leben müssen. Meine Sehnsucht nach dir, der Wunsch dich zu sehen, beides ist niemals verloren gegangen. Ganz im Gegenteil. Jeden Tag wünsche ich mir mehr, dass wir es doch noch schaffen, ein paar Tage gemeinsam zu erleben. Oft befinde ich mich an dem Ort an dem sich unsere Wege gekreuzt haben. Ich spreche mit dir, rauche mir dir ;), wir trinken gemeinsam aus einem Glas, ich tanze mit dir und küsse dich. Ich spüre genauso wie damals, wie alles rings um uns verschwindet, wir plötzlich alleine für uns sind. Ein Augenblick, den ich niemals vergessen werde, wunderschön und einzigartig….aber leider nur einmalig war….
Ich habe dir am Samstag ein Email (Postkarte) gesendet. Es scheint, dass du dieses nicht erhalten hast.
|
| 23.05.12 10:46 |
IT |
Waly |
Danke: Re: |
Ciao Wacko. Grazie, danke für die Hilfe! CS Waly |
| 23.05.12 10:41 |
IT |
Wacko |
Re: |
das ist nicht, um mich von dir zu trennen, sondern im G ... egenteil. |
| 23.05.12 10:32 |
HU |
Schnuffi77 |
Re: Übersetzu.. |
Elnézést kérek ;-)))))) |