auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
Deutsch
↔
Sprache auswählen
Abchasisch
Afar
Afrikaans
Albanisch
Altkirchenslawisch
Amharisch
Arabisch
Aramaeisch
Armenisch
Aserbaidschanisch
Assamesisch
Avestan
Aymara
Bairisch
Baschkirisch
Baskisch
Batak
Belorussisch
Bengalisch
Biharisch
Bislamisch
Bosnisch
Bretonisch
Bulgarisch
Burmesisch
Chaghatay
Chamorro
Chichewa (Nyanja)
Chinesisch
Chuvash
Cornish
Crioulo
Dänisch
Dari
Deutsch
Dzongkha, Bhutani
Elbisch
Englisch
Esperanto
Estnisch
Eura
Ewe
Färöisch
Farsi
Fiji
Finnisch
Französisch
Frau
Friaulisch
Friesisch
Ga
Galizisch
Georgisch
Glosa
Griechisch
Guarani
Gujarati
Haussa
Hawaiianisch
Hebräisch
Herero
Hindi
Hiri Motu
Idiom Neutral
Ido
Indonesisch
Interlingua
Interlingue
Inuktitut
Inupiak
Irisch
Isländisch
Italienisch
Japanisch
javanisch
Jiddisch
Jiddisch
Kalaallisut (Grönländisch)
Kannada
Kasachisch
Kashmiri
Katalanisch
Khmer
Kikuyu
Kinyarwanda
Kirchenlatein
Kirgisisch
Kirundi
Klingonisch
Komi
Koreanisch
Korsisch
Kotokoli
Kroatisch
Kuanyama
Kurdisch
Laotisch
Lateinisch
Lettisch
Letzebuergisch
Lingala
Litauisch
Malagasisch
Malajalam
Malaysisch
Maltesisch
Mandinka
Manx
Maorisch
Marathi
Marshall
Mazedonisch
Moldauisch-Rumänisch
Mondlango
Mongolisch
Montenegrinisch
Nauru
Navajo
Ndonga
Nepalesisch
Niederländisch
Nord-Ndebele
Norwegisch
Norwegisch Bokmal
Norwegisch, Nynorsk
Novial
Okzidentalisch (Provenzalisch)
Orija
Oromo (Afan)
Osmanisch
Ossetisch
Pali
Paschtu
Persisch
Plattdüütsch
Polnisch
Portugiesisch
Punjabi
Quechua
Rätoromanisch
Romani
Rumänisch
Russisch
Süd-Ndebele
Samoanisch
Sango
Sanskrit
Schonisch
Schottisches Gälisch
Schwäbisch
Schwedisch
Schweizerdeutsch
Serbisch
Sesothisch
Setswana/Sezuan
Singhalesisch
Slovio
Slowakisch
Slowenisch
Somalisch
Sorbisch
Spanisch
Sudanesich
Swahili
Swasiländisch
Türkisch
Tadschikisch
Tagalog
Tahitisch
Tamazight
Tamilisch
Tatarisch
Tegulu
Test do not use
Thailändisch
Tibetanisch
Tigrinja
Tok Pisin
Tongaisch
Tschechisch
Tschetschenisch
Tsongaisch
Turkmenisch
Twi
Uigurisch
Ukrainisch
Ungarisch
Urdu
Usbekisch
Vietnamesisch
Volapük
Vorarlbergerisch
Wáray-Wáray
Walisisch
Wolof
Xhosa
Yoruba
Zazaki
Zhuang
Zinti
Zulu
> Foren
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
Hall of fame
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
.:i
pauker.at Werbung
Brautkleider
wie sie die Amis mögen
littlewhitedressstore.com
Wörterbuch download
60 Sprachen
einfach zu benutzen
www.babylon.com
Werbung ausblenden
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch Übersetzungsforum
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1454
sin70
11:49 24.05.
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
D
u
bist
die
liebste
und
schönste
Frau
,
die
ich
bisher
in
meinem
ganzen
Leben
kennen
gelernt
habe
!
D
anke
Euch
!!!
köszi
21783585
Antworten und mehr ...
Tschiga
11:52 24.05.
➤
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
"
Te
vagy
a
legkedvesebb
és
legszebb
nő
,
akit
egész
életemben
megismertem
!"
21783587
Antworten und mehr ...
sin70
11:55 24.05.
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
D
as
ging
wieder
schnell
!!!
Tschiga
,
du
bist
der
Beste
!!! Danke
21783588
Antworten und mehr ...
Tschiga
11:59 24.05.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
Neee,
Gleichstand
mit
Schnuffi
:-)
21783589
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
13:11 24.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
(at)
Tschiga
Kedves Tschiga
Persze,
Te
vagy
a
világ
legjobb
! ;-)
21783593
Antworten und mehr ...
Tschiga
13:22 24.05.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
Kedves
Schnuffi
!
"Persze,
Te
vagy
a
világ
legjobb
!" -
>
Ez
a
mondat
így
nem
jó
.
Két
lehetőséget
ajánlok
:
1.
Te
vagy
a
világon
a
legjobb
! -
>
D
u
bist
der
Beste
in
der
Welt
.
2.
Te
vagy
a
világ
legjobb
fordítója
! -
>
D
ieser
Staz
dient
nur
als
Beispiel
,
es
wäre
natürlich
eine
unbegründete
und
falsche
Behauptung
.
21783594
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
13:34 24.05.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
értem
;-)
Te
vagy
a
világon
a
legjobb
! (
so
stimmts
vom
sprachlich
und
inhaltlich
)
Köszönöm
kedves
Tschiga
!
21783597
Antworten und mehr ...
Tschiga
14:28 24.05.
➤
➤
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!
köszönöm
!
Kedves
Schnuffi
!
"Persze,
Te
vagy
a
világ
legjobb
!" -
>
Ez
a
mondat
így
nem
jó
.
Két
lehetőséget
ajánlok
:
1.
Te
vagy
a
világon
a
legjobb
! -
>
D
u
bist
der
Beste
in
der
Welt
.
2.
Te
vagy
a
világ
legjobb
fordítója
! -
>
D
ieser
Satz
dient
nur
als
Beispiel
,
es
wäre
natürlich
eine
unbegründete
und
falsche
Behauptung
.
21783603
Antworten und mehr ...
Rino
10:43 24.05.
Übersetzung
Was
heisst
auf
Ungarisch
Keine
Ursache
/
nichts
zu
danken
?
Köszönöm
21783576
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
10:52 24.05.
➤
Re:
Übersetzung
Szia
Rino
Da
gibt
es
viele
Variante
.
Meistens
sagt
man
ja
"Gern(e)
geschehen
"
das
wäre
"
szívesen
"
oder
sehr
gern
(e)
geschehen
"
nagyon
szívesen
"
"
Nichts
zu
danken
"
würde
ich
mit
"
nincs
mit
köszönni
" übersetzen
Wobei
Tschiga
oder
jemand
anderer
hier
im
Forum
sicher
noch
eine
bessere
Version
hat
.
"
keine
Ursache
"
kenne
ich
leider
nicht
;-(
Würde
mich
auch
interessieren
,
was
man
umgangssprachlich
in
Ungarn
sagt
resp
.
ob
es
diesen
Ausdruck
"
keine
Ursache
"
oder
gar
"
keine
Rede
wert
"
so
gibt
.
21783577
Antworten und mehr ...
Tschiga
10:53 24.05.
➤
Re:
Übersetzung
Schön
formuliert
: "
Nincs
mit
,
szívesen
máskor
is
!"
(
Nichts
zu
danken
,
wird
auch
ein
anderes
mal
gern
gemacht
.)
21783578
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
10:58 24.05.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Köszönöm
Tschiga
Sehr
interessant
,
diesen
Ausdruck
habe
ich
nicht
gekannt
,
wieder
einmal
mehr
etwas
gelernt
.
Vielen
D
ank
Tschiga
.
21783579
Antworten und mehr ...
Tschiga
10:59 24.05.
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ergänzun,
inspiriert
vom
Schnuffiis
Beitrag
: "
Szóra
sem
érdemes
" -
das
entspricht
'
keine
Ursache
'
oder
'
keine
Rede
wert
'
21783580
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
11:02 24.05.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Ergänzung
(g)
vergessen
,
passiert
schon
mal
im
"
Eiffer
des
Gefechts
" ;-)
21783581
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
11:12 24.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Rino
wenn
D
ir
unsere
Antworten
zu
schwierig
sind
.
Sagst
D
u
zu
der
Person
e
infach
Gern(e)
geschehen
!
Szívesen!
ausgesprochen: "
sziveschen
"
oder
"
das
ist
in
Ordnung
"
Semmi
probléma
!
ausgesprochen: "
Schemmi
problema
"
Wichtig
die
ersten
Buchstaben
der
Wörter
werden
auf
Ungarisch
stark
betont
.
21783583
Antworten und mehr ...
Tschiga
11:47 24.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
D
as
passierte
aber
nicht
im
'Eiffer'
sondern
im
'Eifer'
des
Gefechts
,
lieber
Schnuffi
:-))
21783584
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
13:05 24.05.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Tschiga,
hast
1
00
Extrapunkte
;-)
Wollte
D
ich
nur
testen
;-)
Elnézést
kérek
;-)
21783592
Antworten und mehr ...
Tschiga
11:03 24.05.
➤
➤
Korrektur
Re:
Übersetzung
Ergänzung,
inspiriert
vom
Schnuffiis
Beitrag
: "
Szóra
sem
érdemes
" -
das
entspricht
'
keine
Ursache
'
oder
'
keine
Rede
wert
'
21783582
Antworten und mehr ...
Rino
17:15 23.05.
Übersetzung:
Was
heisst
:
Ezt
te
írtad
egyedül
? ;-)
21783554
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
17:22 23.05.
➤
Re:
Übersetzung
:
Szia
Rino
Ezt
te
írtad
egyedül
???
-
>
Hast
D
u
das
selber
/
alleine
geschrieben
? ;-)
Glaube
D
eine
Freundin
kommt
D
ir
langsam
auf
die
Schliche
,
wenn
D
ir
Tschiga
und
ich
jeweils
D
inge
übersetzen
. ;-)
21783555
Antworten und mehr ...
Tschiga
21:19 23.05.
➤
➤
Re:
Übersetzung
:
Sziasztok!
Oh
jeh
,
oh
jeh
.
Sie
hat
etwas
geahnt
,
demnach
haben
wir
mit
Schnuffi
manchmal
allzu
gehoben
formuliert
...
Hoffentlich
ist
die
Situation
noch
zu
retten
.
21783563
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
06:40 24.05.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
:
Ich
habe
ja
absichtlich
Fehler
eingebaut
,
damit
es
nicht
so
auffällt
;-)
Wünsche
noch
einen
schönen
Tag
.
21783572
Antworten und mehr ...
Rino
12:45 23.05.
Übersetzung
zweier
Sätze
Meine
ungarische
Freundin
hat
mir
einige
Sätze
geschrieben
.
Mit
gondolsz
rolam
?
Szeretnel
itt
maradni
ejszakara
?
Gondolold,
hogy
helyes
vagyok
?
Köszi.
21783546
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
12:52 23.05.
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Mit gondolsz rólam?
-
>Was
denkst
D
u
von
mir
?
Was
hast
D
u
für
eine
Meinung
von
mir
?
Szeretnél itt maradni éjszakára.
-
>
Möchtest
D
u
hier
übernachten
?
Möchtest
D
u
über
Nacht
hier
bleiben
?
Verdammt
warum
schreibt
mir
das
nie
meine
ungarische
Freundin
;-)
Gondolod, hogy helyes vagyok.
das
Wort
helyes
hat
viele
Bedeutungen
im
Ungarischen
,
es
kann
"richtig,
nett
,
korrekt
aber
auch
hübsch
"
heissen
evt
.
hat
es
sogar
noch
andere
Bedeutungen
.
D
aher
meine
wagen
Übersetzungen
D
enkst
Du,
dass
ich
nett
bin
?
D
enkst
Du,
dass
ich
hübsch
bin
?
D
enkst
Du,
dass
ich
korrekt
(
oder
anständig
)
bin
?
Gondolod
kann
auch
mit
"
Glaubst
Du"
oder
"
Meinst
Du"
übersetzt
werden
,
kommt
auf
dem
Zusammenhang
an
.
21783547
Antworten und mehr ...
Tschiga
12:57 23.05.
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
'helyes'
heisst
in
diesem
Satz
niedlich
oder
-
wie
es
Schnuffi
richtig
gemerkt
hat
-
hübsch
,
nett
.
21783548
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
13:19 23.05.
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Wusste
ich
nicht
,
dass
es
auch
niedlich
heissen
kann
...
wieder
mal
was
gelernt
.
Köszi
Tschiga
.
Ist
allerdings
schon
noch
ein
"
kleiner
"
Unterschied
zwischen
"
hübsch
"
und
"
nett
"..
Nett
kann
schnell
sein
,
bei
hübsch
/
schön
wird
schon
schwieriger
. D
aher
glaube
ich
,
ist
"
niedlich
"
passender
,
es
kann
ja
beides
sein
"
niedlich
"
ist
ja
fast
immer
"
nett
"
und
"
hübsch
" gleichzeitig
D
ann
heisst
es
,
wohl
korrekt
.
D
enkst
Du,
dass
ich
niedlich
bin
?
Oder
in
D
eutsch
umgeformt
,
was
aber
das
im
Prinzip
die
gleiche
Frage
ist
.
Glaubst
Du,
dass
ich
niedlich
bin
?
Meinst
Du,
dass
ich
niedlich
bin
?
Findest
Du,
dass
ich
niedich
bin
?
(at)
Tschiga
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(Substandtiv)
sein
kann
. D
ann
wäre
das
auch
so
ein
Wort
mit
mehreren
Bedeutungen
.
21783549
Antworten und mehr ...
Tschiga
13:41 23.05.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Hallo
Schnuffi
,
"
Im
Wörterbuch
bei
pauker
steht
beim
Wort
"
helyes
",
dass
es
auch
ein
Knopf
(Substandtiv)
sein
kann
."
D
as
stimmt
meines
Wissens
nicht
. 'helyes'
ist
Adjektiv
und
bedeutet
in
keinem
Zusammenhang
'Knopf'.
Oder
sollte
mir
jemand
wenigstens
ein
Beispiel
nennen
,
wie
es
gemeint
wäre
.
21783550
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
13:55 23.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
zweier
Sätze
Szia
Tschiga
Habe
es
im
Wörterbuch
falsch
interpretiert
unter
"
helyes
"
steht
noch
"
kisgyerek
"
Redewendung
für
Knopf
.
kisgyerek
=
Kind
,
Kleinkind
,
Bengel
,
Bube
,
Junge
,
da
sagt
man
auch
Knopf
.
Wobei
normalerweise
wenn
wir
im
D
eutschen
von
einem
Kopf
sprechen
,
dann
ist
der
an
einem
Hemd
oder
Kleidungstück
befestigt
.
Jetzt
ist
alles
klar
. ;-)
21783552
Antworten und mehr ...
sin70
08:06 23.05.
Bitte
um
eine
Übersetzung
! Danke!
Treffen
wir
uns
morgen
D
onnerstag
um
8
Uhr
am
Abend
?
Und
dann
gehen
wir
kurz
etwas
trinken
.
Ist
das
Ok
für
dich
?
D
anke
vielmals
!
21783518
Antworten und mehr ...
Tschiga
08:38 23.05.
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
! Danke!
Találkozunk
csütörtök
este
8
-kor?
Aztán
iszunk
valamit
.
Ez
így
OK
-
és
neked
?
21783520
Antworten und mehr ...
sin70
08:44 23.05.
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
! Danke!
Vielen
D
ank
Tschiga
!!!
21783523
Antworten und mehr ...
Rino
07:29 23.05.
Übersetzung
Guten
morgen
Ich
schon
wieder
;-(
Meine
Freundin
hat
mir
geschrieben
:
Hol
szeretnel
velem
talakozni
?
Holst
D
u
mich
ab
zum
Tanzen
???
Köszönöm
21783514
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
07:38 23.05.
➤
Re:
Übersetzung
Jó
reggelt
!
Hol szeretnél velem találkozni?
Wörtlich
übersetzt
:
Wo
willst
D
u
D
ich
(
mit
mir
)
treffen
?
So
tönt
es
im
D
eutsch
besser
.
Wo
wollen
wir
uns
treffen
?
Andere
auch
möglich
Interpretation
:
Wo
wollen
wir
(zusammen)
hingehen
?
Lässt
ziemlich
viel
Freiraum
übrig
.
Hoffe
D
ir
somit
geholfen
zu
haben
.
Vielleicht
will
ja
D
eine
Freundin
trotzdem
noch
tanzen
gehen
;-)
21783515
Antworten und mehr ...
Tschiga
08:41 23.05.
➤
➤
Re:
Übersetzung
-
>
Holst
D
u
mich
ab
zum
Tanzen
??? :
Elviszel
táncolni
?
D
as
hat
Schnuffi
irgendwie
übersehen
...
21783521
Antworten und mehr ...
Tschiga
08:43 23.05.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
OK,
Entschuldigung
!
Schon
begriffen
,
das
war
Rinos
Übersetzungsvorschlag
. :-)
21783522
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
10:32 23.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Elnézést
kérek
;-))))))
21783528
Antworten und mehr ...
sin70
15:40 22.05.
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Hallo!
Heute
und
morgen
muss
ich
arbeiten
,
aber
wenn
du
willst
können
wir
uns
D
onnerstag
am
Abend
kurz
treffen
und
zusammen
etwas
trinken
gehen
!
Ich
ruf
dich
noch
heute
am
Abend
an
. Bussi
Ich
danke
Euch
wieder
für
die
Übersetzung
!!!
21783482
Antworten und mehr ...
Tschiga
16:03 22.05.
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
"Szia!
Ma
és
holnap
dolgoznom
kell
,
de
ha
akarod
csütörtök
este
találkozhatunk
egy
rövid
időre
és
megihatunk
valamit
együtt
.
Ma
este
még
felhívlak
.
Puszi
"
21783484
Antworten und mehr ...
sin70
16:12 22.05.
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Super,
urrrr
schnell
,
ich
danke
Dir!!!!
21783485
Antworten und mehr ...
sin70
16:25 22.05.
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
entschuldige
bitte
,
aber
der
Satz
",
de
ha
akarod
csütörtök
este
találkozhatunk
egy
rövid
időre
és
megihatunk
valamit
együtt
."
ergibt
im
Übersetzungsprogramm
folgendes
:
Aber
wenn
du
zu
treffen
D
onnerstagabend
für
eine
kurze
Zeit
und
mit
dem
Satz
etwas
wollen
".
Kann
deine
Übersetzung
stimmen
?
Möchte
dich
Überhaupt
nicht
korrigieren
,
aber
die
letzten
Wörter
kommen
mir
ein
bisschen
seltsam
vor
!
lg
21783486
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
16:44 22.05.
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
E I N S P R U CH ! ;-)
Lieber sin70
Bitte vergiss alle Übersetzungsprogramme was Ungarisch betrifft, es geht bei einfachen Wörtern oder kleineren Sätzen, z.B. Wie geht es Dir? (hogy vagy?)
Übersetzungsprogramme sind gut um einen Text grob zu übersetzen, wenn Du die Sprache nicht kannst und man so etwa sieht um was es geht.
Glaub mir, Tschiga ist Ungare und kann auch besser die deutsche Sprache als mancher hier im Forum. Du kannst ihm 100%ig vertrauen und es ist 100%ig richtig, muss ich neidlos zugestehen.
Ein Übersetzungsprogramm kann nur die Wörter übersetzen, aber keine Interpretationen, Gefühle und auch bei der Grammatik stehen die Programme an. Ein Übersetzungsprogramm übersetzt lediglich Wörter... da kommt sehr viel Mist dabei raus ;-)
Kleines Beispiel
Ungarisch: számodra = Dir/Dich
Gib es mal ohne "á" im Übersetzungsprogramm von google ein
http://translate.google.ch
Hab etwas Vertrauen in uns Übersetzer, Tschiga ist besser als jedes Übersetzungsprogramm!
21783488
Antworten und mehr ...
sin70
16:55 22.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Lieber
Schnuffi77
!
Natürlich
habe
ich
vollstes
Vertrauen
zu
Euch
,
mich
hat
es
nur
etwas
gewundert
!
Ja
,
das
mit
den
Übersetzungsprogrammen
ist
so
eine
Sache
,
deshalb
hab
ich
nach
Alternativen
gesucht
,
und
zum
Glück
diese
Seite
,
die
wirklich
suupppper
ist
,
gefunden
!
Ich
danke
Euch
vielmals
,
ich
wollte
Euren
sehr
guten
ungarischen
Sprachfähigkeiten
sicher
nicht
in
Frage
stellen
!!!
Nochmals
Danke!!!
21783489
Antworten und mehr ...
Tschiga
17:28 22.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
->
http://translate.google.ch
Wow!! Ich habe mich nicht schlecht gewundert!
Woher könnte das kommen?!
21783493
Antworten und mehr ...
Tschiga
17:22 22.05.
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
(at)
sin70,
Nach
Schnuffis
Schreiben
(
danke
für
das
Plädoyer
:-) )
ist
deine
Sorge
bezüglich
Übersetzungsrichtigkeit
höchstwahrscheinlich
verdampft
:-)
Ich
kann
aber
diese
Sorge
ohne
weiteres
verstehen
. D
as
Hauptproblem
besteht
für
die
EDV
-
Branche
darin
,
dass
die
ungarische
Sprache
aglutiniert
,
dass
heisst
wir
kleben
die
Endungen
an
die
Wörter
.
Bis
alles
programmiert
wird
,
braucht
man
schätzungsweise
20
-
30
Jahre
.
Richtig
bemerkt
von
György
Faludy
(Dichter):
in
der
englischen
Sprache
gibt
es
etwa
200
Tausend
Reime
.
In
der
ungarischen
etwa
2
Milliarden
!
Noch
ein
typisches
Besipiel
: 'villám'
heisst
entweder
'Blitz'
oder
'
meine
Gabel
' :-)))
21783492
Antworten und mehr ...
Schnuffi77
.
DE
SC
D1
EN
FR
.
18:00 22.05.
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Lieber
Tschiga
Danke
für
die
Ausführungen
,
nun
ich
bin
ja
erst
35ig
,
da
könnte
ich
ja
noch
20
-
30
Jahre
anfangens
die
ungarische
Sprache
in
einem
Computer
zu
programmieren
;-)
Nein
jetzt
mal
ernsthaft
. D
ie
ungarische
Sprache
ist
wirklich
sehr
schwierig
,
weil
sich
die
Wörter
(
sogar
Nomen
und
Vornamen
,
Städtenamen
)
verändern
und
wie
es
Tschiga
so
schön
gesagt
hat
,
die
Endungen
an
die
Wörter
geklebt
werden
.
Ähnlich
ist
es
bei
uns
bei
den
Adjektiven
und
Steigerungsformen
ein
schönes
Haus
ein
schöneres
Haus
das
schönste
Haus
D
ankbar
bin
ich
,
dass
die
ungarische
Sprache
nahezu
"
geschlechtsneutral
"
ist
(
sorry
für
das
Wort
)
es
gibt
kein
"
männlich
"
und
"
weiblich
".
Ich
staune
selber
jeweils
,
wenn
Ausländer
die
deutsche
Sprache
lernen
wollen
,
z
.B.
die
Unterscheidung
was
ist
männlich
,
weiblich
oder
sächlich
.
Bestes
Beispiel
hierfür
ist
das
Besteck
(Messer,
Gabel
,
Löffel
),
habe
das
kürzlich
auch
anderen
Mitgliedern
per
PN
erklärt
.
das
Messer
(sächlich) logisch
der
Löffel
(männlich)
unlogisch
;-)
die
Gabel
(weiblich)
absolut
unlogisch
Genauso
in
der
französischen
Sprache
;-)
Im
Englischen
wird
einfach
"
the
"
davorgesetzt
"
the
house
"
21783495
Antworten und mehr ...
sin70
20:40 22.05.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ich
bitte
wieder
um
eine
Übersetzung
!!!
Hallo
zusammen
,
da
kann
ich
nur
hoffen
,
dass
Sie
schneller
D
eutsch
lernt
wie
ich
Ungarisch
,
ich
glaube
,
das
es
für
einen
D
eutschsprachigen
schwerer
ist
Ungarisch
zu
lernen
als
umgekehrt
!
Ich
hoffe
,
sie
wird
es
schaffen
!!!
21783498
Antworten und mehr ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
X