Pauker Logo
Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch

Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni

Forum di traduzioni italiani

Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova here ossia qui.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag offen+/-Pagina attuale
Seite: 8091
tonini .
..
Scusiami, forse sono un po‘ complicata, forse quello che mi offri non dovrei lasciarlo sfreggire (???), ma per ora, ho bisogno di tanta delicatezza per questa nostra storia.

Spero con tutto il cuore di rivederti prestissimo. Tu sei adorabile e forse io (un po‘ diavolessa!) non mi offri o forse si!! Ma tu ti prego, non smettere di essere appassionato!

X la barba: i visi, bello o brutti non vanno nascosti, e il tuo è bello.

Mille baci - Lucia
21783601 Antworten und mehr ...
 
tonini .
..
Tu, pero, su entrato con delécatezza e determinazione nella mia vita e di questo sono felice. Averti accanto (anche parlando poco ???) é stata per me un‘ esperienze entusiasmante e la notte passata assieme mi regala ancora brividi di passione. Ma propio per tutte queste bellissime sensazioné, non voglio che i e nostro incontro si trasformi in abitudine. Voglio desiderarti come faccio ora, desiderarti anche nella contananza, cio è avere nostalgia anche.21783600 Antworten und mehr ...
 
tonini .
14:04 24.05.
Ho conoscinto mio marito nel 1963 e fino al 2009 anno della sua morte, a blnamo (???) aveto (???) un matrimo mio felice, con momenti buoni e momenti meno buoni, ma felice. Ora sono sola con mia figlia (non sposata) e con il suo lavoro non facile. Cerco di essere presente per lei, tutte le volte che mi chiede un ainto, ma anche quotidianamente. (tout le jours!). Quindi impegnata.21783599 Antworten und mehr ...
rondine .
DE IT FR NL
18:45 24.05.
Ich habe meinen Mann 1963 kennengelernt und bis 2009, dem Jahr seines Todes, haben wir eine glückliche Ehe geführt; mit guten Momenten und weniger guten, aber glücklich. Jetzt bin ich allein mit meiner Tochter (unverheiratet) und ihrer nicht leichten Arbeit. Ich versuche, jedes Mal, wenn sie um Hilfe bittet, für sie da zu sein, aber auch jeden Tag. Daher (bin ich) beschäftigt.

(LG)
21783612 Antworten und mehr ...
 
tonini .
14:03 24.05.
Ich bitte euch um Übersetzung dieses Briefes. Ich habe Lucias Handschrift zu entcodieren versucht, sie schreibt ja sehr fetzig. Er ist sehr lang, deshalb teile ich ihn auf 4 Portionen auf.

Meine Verdachtsdiagnose: Lucia drückt aus, dass meine Briefe (plus sms’e) ihre Leidenschaft weckt. Sie wünscht sich eine leidenschaftliche Liebe, aber „kein“ 0815-Hausmannsgeschehen. Sie erzählt von ihrem verstorbenen Ehemann und von ihrer Tochter, wie schwierig ihr Beruf ist und sie ihr jeden Tag helfen will/muss.

Ja, ja, sie wünscht sich „Feuer & Flamme“ sehr, kann aber nicht so recht umgehen damit, einfach, weil sie’s nicht gewohnt ist. Ein handelsübliches Klischee halt. Eine kleine Teufeline ist sie, schreibt sie.

Ich bin schon sehr gespannt auf eure Übersetzungen!

Portion 1:

Caro tonini,
le tue lettere mi riempione di gioia e di „ardore“! E i progressi (nella lingua) nell‘ ITALIANO mi fanno sperare che presto potremo finalmente condividere molte cose. Voglio, però, dirti che sono pronta per un amore (conte) ma non per un menage.
21783598 Antworten und mehr ...
rondine .
DE IT FR NL
18:31 24.05.
Hallo tonini,
ich fange mal an.

Lieber tonini,
deine Briefe erfüllen mich mit Freude und "Leidenschaft"! Und die Fortschritte im Italienisch lassen mich hoffen, dass wir endlich bald vieles miteinander teilen können. Ich möchte dir jedoch sagen, dass ich für eine Liebe (mit dir) bereit bin, aber nicht für ein Familienleben / einen gemeinsamen Haushalt.

LG
21783608 Antworten und mehr ...
 
ashiba .
SC DE EN FR IT
09:45 24.05.
Eine kleine Erinnerungsnotiz da wir beide gerade viel um die Ohren haben: Ich komme morgen oder übermorgen zu Euch. Wäre super, wenn Du mir das Zimmer Nr. 4 reservierst, wie immer. Ich rufe Dich an, wenn ich in der Schweiz losfahre. Ich freue mich. Bis bald.21783575 Antworten und mehr ...
rondine .
DE IT FR NL
12:16 24.05.
Visto che tutti e due abbiamo un sacco di cose per la testa, ecco un piccolo messaggio per ricordare che domani o dopodomani verrò da voi. Sarebbe fantastico se tu mi prenotassi la camera no. 4, come al solito. Ti chiamerò quando partirò dalla Svizzera. Non vedo l'ora. A presto.

LG
21783590 Antworten und mehr ...
ashiba .
SC DE EN FR IT
12:20 24.05.
Vielen Dank Rondine!  21783591 Antworten und mehr ...
 
Prossima pagina



Ä   <-- Eingabehilfe einblenden - klicken